sábado, 9 de julho de 2011

Curiosidade das Línguas

Mesmo quem não gosta de línguas estrangeiras vai se surpreender com as curiosidades de algumas línguas. Todo mês vamos conhecer algum detalhe curioso de algum idioma do nosso mundo. Espero que você se divirta...

O idioma alemão e algumas curiosidades

Eu to longe de ser um gênio no idioma alemão, porém quero dividir aqui algumas curiosas descobertas.

· Billion – Alguém lhe prometeu “eine Billion Euro“. Alegre-se mesmo: você será trilionário! Não é um erro de digitação: entre a ordem de grandeza Million(10^6) e Billion (10^12), o idioma alemão tem Milliarde, o equivalente ao nosso bilhão. Portanto, em alemão um bilhão significa mesmo é um trilhão!

· Wasserfest Wasser é água. Bem, já que Oktoberfest é “festa de outubro” (comemorada em Munique, diga-se de passagem, no final de setembro), wasserfest só pode ser alguma festa aquática, certo? Errado: o “fest” neste caso nada tem a ver com festividade, é um adjetivo significando “firme”, “resistente”, portanto “à prova de”. Da mesma forma, feuerfest é “à prova de fogo”.

· Porco ou vaca? – No restaurante você pediu Fleisch, que quer dizer carne, claro. Portanto, salvo indicação em contrário, bovina, como no Brasil. Mas na Alemanha quando você pede apena “carne” será porco, o principal animal de corte na pecuária e na gastronomia daquele país. A carne bovina é normalmente especificada como Rindfleisch.

· Kondensmilch – Você está morrendo de saudades do Brasil. Nenhuma jabuticaba à vista, a única cura seria um belo pudim de leite condensado. No supermercado, que surpresa, o Kondensmilch é vendido em caixinhas de papelão. Você segue a receita à risca e o pudim sai um horror. O que aconteceu? O Kondensmilch da Alemanha não tem açúcar, é um leite mais espesso, para temperar o café sem esfriá-lo muito. Mas seu sonho de um pudim ainda não está perdido: ou pergunte por Milchmädchen, da marca também popular no Brasil, ou – em geral, mais fácil de achar e mais barato – recorra ao “gezuckerte Kondensmilch” das lojas de produtos asiáticos.

· Como se diz “telefone celular” em alemão? – Esta é para adiantados. Os alemães não falam ao “celular” (como brasileiros), nem por “Mobilfon” (mobile para os ingleses, telemóvel em Portugal), ou “tragbares Telefon” (portable na França), e muito menos “Telefönchen” (telefonino na Itália). Aliás, cada país parece querer ser mais original do que o outro ao dar nome a esse melhor amigo do ser humano moderno. A denominação do celular na Alemanha (e Áustria) é um pseudo-anglicismo: Handy ou (horror supremo!) Händi. Também adotado em vários países asiáticos, o vocábulo vem do inglês, não está bem claro se a partir de handphone (telefone de mão) ou handy phone (telefone prático).

Nenhum comentário:

Postar um comentário